_ 28. Переводная литература : Материалы к истории литературы международного права в России (1647-1917) – В.Э. Грабарь : Книги по праву, правоведение

_ 28. Переводная литература

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 
68 69 70 
РЕКЛАМА
<

 

Как в первой четверти века, так и во второй, переводов иностранных сочинений по международному праву появляется, по сравнению с оригинальными русскими работами, немного, - всего два, притом оба перевода относятся к началу этого периода, - к 1828 году. Выбор пал на лучшие работы того времени: общее руководство по положительному международному праву Клюбера и специальную работу по дипломатии Карла Мартенса.

Иоганн Людвиг Клюбер (1762-1836), родом из Нижней Франконии, был с 1786 г. профессором в Эрлангене; в 1795 г. поступил в Прусское министерство иностранных дел; в 1804 г. - перешел на службу в Баденское герцогство и с 1807 г. соединил свою службу с чтением лекций в Гейдельбергском университете. В 1816 г., когда Клюбер приезжал в Петербург с дипломатической миссией, Александр I выразил желание удержать его в России в качестве юрисконсульта и руководителя дипломатической школой. Клюбер отклонил предложение, предпочтя приглашение прусского министра Гарденберга; в 1818 г. он сопровождал его на Аахенский конгресс. В последовавший затем период реакции Клюбер вышел в отставку (1824 г.) и остаток жизни провел во Франкфурте-на-Майне в качестве частного лица.

Его руководство по международному праву появилось в 1810 г. Русский перевод его 1828 г. носит заглавие: "Новейшее Европейское Народное Право Иоанна Людовика Клюбера. Перевод с французского. Москва, 1828". Перевод сделан Николаем Лызловым, который просит у читателя снисхождения за передачу на русский язык французских терминов, ввиду затруднений, вызываемых "несвычкой нашего языка с дипломатическими терминами". Извинения его были напрасны; он в целом хорошо справился со своей работой*(766).

В предисловии переводчик выражает сожаление, что, несмотря на быстрые успехи просвещения, "мало приобретено касательно повсемественнаго разпространения общих и собственно до нас касающихся сведений Народного Права", "отдельных же сочинений на российском языке по сей части совершенно нет". Ввиду этого, он, "желая сколько-нибудь содействовать большему распространению между соотечественниками: сведений: об общем народном праве", "перевел книгу, в которой теоретическия начала сей науки представлены в теснейшей связи с правом договоров и обыкновений, определяющих взаимныя соотношения Европейских государств, и которая, при всей своей краткости, может считаться книгою классическою".

Содержание книги таково: Введение ("Общие приуготовительныя начала"). Часть первая ("Государства вообще и в особенности Европейския"). Часть вторая ("Взаимныя права Европейских государств"): титул I - безусловные права (право самосохранения, независимости, равенства); титул II - условные права ("в мирных соотношениях" - право собственности, трактатов, переговоров; "в состоянии войны" - "право войны, право нейтралитета, право мира").

Карл Мартенс (1790-1863) был продолжателем издания известного "Собрания Трактатов" своего дяди, Георга Фридриха Мартенса, и вместе с de Luscy составил извлечение из него (1846-1857). Он известен как издатель "Знаменитых казусов международного права" ("Causes celebres du droit des gens" - 1827 и "Nouvelles causes celebres", 1843, новое издание 1858-1861) и, в особенности, своим руководством по дипломатии, которое и переведено на русский язык. Заглавие перевода таково: "Дипломатия, или руководство к познанию внешних государственных сношений для посвящающих себя дипломатической службе барона К. Мартенса. Перевод С. Доброклонскаго. Москва: 1828".

Переводчик известен как автор первого исследования по истории русской дипломатии. К его работе мы вернемся. Он просит у читателя снисхождения, не смея утверждать, что "преодолел трудности" перевода, но полагая, что книга принесет "какую-либо пользу юным соотечественникам". С переводом Доброклонский справился в общем удачно, но перевод некоторых терминов для нашего уха звучит странно: missions diplomatiques - дипломатические посольства; exterritorialite - иноземность; ratification - грамота утвержденная; reversale - уверительная грамота; acte de protestation - возразительное объявление.

Книга распадается на 10 глав, которым предпослано введение. Глава I - "О дипломатических посольствах", гл.II - "Об отправлении дипломата и основании его характера", гл.III - "О правах и преимуществах дипломатических чиновников", гл.IV - "О дипломатическом церемониале", гл.V - "О свите публичного министра", гл.VI - "О должностях и отправлении оных диплом. чиновником", гл.VII - "Об окончании посольств дипломатических", гл.VIII - "О церемониале иностранном", гл.IX - "О сношениях государей", гл.X - "О дипломатических сочинениях".

Во французском оригинале имеются приложения: дипломатические документы и библиография. Эти приложения в русском переводе отсутствуют*(767).

 


<