§20. Переводчик

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 
119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 
153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 
187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 
204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 

Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государ­ственных языках республик — субъектов Российской Федерации, а также предостав­лением участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, возможности делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать а суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью пере­водчика (ст. 18 УПК). В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором спосо­бен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функ­ций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61,69, в том числе, если он явля­ется свидетелем, близким родственником или родственником любого из участни­ков производства по делу либо как-нибудь иначе лично заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайство­вать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве перевод­чика. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение.

Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводятся на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К числу этих документов отно­сятся: копии постановлений об отказе в возбуждении уголовного дела и прекращении уголовного дела, о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного зак­лючения с приложениями, обвинительного акта, приговора, протокола обыска, выем­ки, копия решения о применении меры пресечения, извещение о реабилитации и т. д.

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности производятся до начала выполнения переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществля­ется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фик­сируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе дру­гих участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

Переводчик обязан: являться по вызову следователя, дознавателя, органа до­знания, прокурора, судьи или суда; выполнять правильный перевод в ходе произ­водства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процес­суальных документов; не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, уста­новленном

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность.

Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроиз­водства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесе­нию в протокол; подавать жалобы на действия (бездействие) и решения дознава­теля, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие ему расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч, 2 ст. 131).