2.1. Привлечение переводчика и лица, понимающего знаки немых и глухих : Применение специальных знаний ри раскрытии и расследовании преступлений - М.Г. Щербаковский, А.А. Кравченко : Книги по праву, правоведение

2.1. Привлечение переводчика и лица, понимающего знаки немых и глухих

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 
РЕКЛАМА
<

Вопрос о привлечении переводчика возникает в ;гом случае, если лицо, участвующее а деле, не является гражданином Украины.. Поэтому установление степени владения им языком, на котором ведется производство по делу, должно быть объектом специального изучений. Следователю необходимо выяснить, где это лицо постоянно проживает, как долго находится в Украине, понимает ли отдельные слова или целиком разговорную украинскую (русскую) речь, умеет ли читать, писать, когда и где овладел языком и т. д. Несвоевременное установление степени владения языком участника процесса, особенно обвиняемого, может привести в дальнейшем к осложнению и удлинению сроков расследования в случае заявления лица о незнании им языка, на котором ведется производство по делу.

Переводчик привлекается для того, чтобы создать необходи мые условия для правильного взаимопонимания следователя и участников следственных действий, познать обстоятельства дела, обеспечить объективность их производства, реализуя конституционный принцип национального языка судопроизводства и гарантии соблюдения прав обвиняемого и других участников процесса. Фактическим основанием привлечения переводчика является факт незнания кем-либо из участвующих в деле лиц языка, на котором ведется расследование. Юридическое основание состоит в назначении переводчика следователем или лицом, ведущим дознание.

К сведущему лицу, привлекаемому в качестве переводчика, предъявляются определенные требования. Оно должно быть компетентным, т.е. владеть языком в степени, достаточной для перевода устной речи оез словаря, с точностью и полнотой, не влияющими на установление истины по делу. Другое требование связано с его незаинтересованностью в исходе дела. Поэтому нельзя в качестве переводчика   и.,пользовать   родственника   лица,   проходящего   по

-                                           12               .                             "■'...'■.•

 

делу. Третье требование состоит в том, что переводчиком не может быть специалист, эксперт, свидетель и другие лица, участвующие в расследуемом деле.

•   Формы участия  переводчика обусловлены  правовым  положением лица, не владеющего языком судопроизводства, и характером следственного действия, в котором он участвует,

Переводчик привлекается для перевода заявлений, показаний, ходатайств с родного языка определенных лиц на язык судопроизводства. Иной формой участия переводчика а' деле является перевод следственных документов (постановлений, протоколов) на родной язык обвиняемого или язык, которым он владеет, для вручения ему или другому лицу этих документов. Важно отметить, что для ознакомлений обвиняемому, потерпевшему необходимо переводить все материалы дела, а не отдельные процессуальные документы.,

Наиболее распространенным следственным действием, к участию • 8 котором привлекается переводчик, является допрос. Однако лицо, не владеющее украинским или русским языком, может воспользоваться услугами переводчика в ходе любого следственного действия. ■ Привлекая к участию г процессе переводчика,, следователь обязан:

- выяснить его компетентность (наличие диплома, длительность проживания б стране, на язык которой предстоит сделать перевод, и др.), наличке или отсутствие оснований для отвода;

--сообщить о деле,, для участий в котором он приглашен, чьи показания или какие документы ему предстоит переводить;

. - разъяснить ему права и обязанности 8 порядке, предусмотренном ст. 128 УПК, предупредить об уголовной ответственности по ст. 178 УК за заведомо ложный перевод;

.-зафиксировать перевод.                                                  ■

Весьма существенна роль переводчика э делах, в которых участвуют лица с недостатками .слуха и речи. Привлечение сведущих лиц, понимающих знаки немых или глухих, предусмотрено только при предъявлении им обвинения либо при допросе согласно ст. ст. 144, 169 УПК. Представляется, что участие сурдопереводчика является непременным условием проведения иных следственных действий с глухонемыми: воспроизведения обстоятельств и обстановки события, очной ставки, предъявления для опознания и др.              ..

■  ■ '                                                      ': ■■'■      13--   .    ,                                                                                  ■. ■••                                                               •

 

Расследование уголовных дел о преступлениях глухих, немых, глухонемых вызывает на практике определенные трудности. Последние обусловлены не только тем, что без переводчика практически невозможно произзодство следственных действий, получение и исследование доказательственной информации, осуществление правосудия, но и особенностями психологии лиц с дефектами слуха и речи. Именно через переводчика устанавливаются взаимоотношения и осуществляется речевая связь между глухими, немыми и следователем, выясняются и исследуются обстоятельства дела, переводятся письменные документы, фиксируются действия участников процесса, ход и результаты следственных действий.

Прежде чем выбрать переводчика и обеспечить его явку для допроса глухонемых, следует учесть особенности их языка общения. Главная задача знаков и жестов глухонемых заключается в передаче их смыслового значения. Жесты и мимика являются средством передачи мысли. Для всех живущих в Украине глухонемых их язык является общепринятым, универсальным. В зависимое ти от обучения глухонемые передают свои мысли двумя способам;, С помощью жесто-мимических знаков обозначаются, как правило, конкретные предметы, лица, определенные элементарные действии Один жест служит для обозначения не одного, а нескольких слов, близких по смыслу. Так, например, огнестрельное оружие этими знаками нр дифференцируется. Жесто-мимической речью не передаются абстрактные понятия, она не укладывается в нормы грамматики. Поэтому при воспроизведении речи переводчик стилистически обрабатывает показания.

Другой способ общения - дактильная (ручная) азбука, в которой переплетаются признаки как устной, так и письменной речи. Она подчинена всем правилам орфографии и обеспечивает в большей степени точность передачи информации, с ее помощью можно вести речь об абстрактных, обобщенных понятиях. Естественно, второй способ перевода предпочтительнее, поскольку точнее передает смысл знаков допрашиваемого.

В некоторых случаях глухонемой, не обучавшийся жесто - мимической речи, не может общаться с, переводчиком, поскольку понимает жест i и мимику только определенных лиц, находящихся с

14

 

ним в постоянном контакте: родных, знакомых, сослуживцев, попечителей и др. Лица, понимающие индивидуальные жесты глухонемого и правильно их истолковывающие, именуются толмачами. Приглашение таких лиц является в определенной степени отступлением от требований закона о незаинтересованности сведущего лица. Однако участие толмачей - часто единственный способ получения информации от необученных глухонемых.

Таким образом, переводчик должен владеть жесто-мимическим языком, дактильной азбукой8 понимать индивидуальную мимику и жесты глухонемого.


<